Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Lavandaria

por Jorge Fiel

Lavandaria

por Jorge Fiel

Qui | 01.01.09

Tão simples como limpar o cu a meninos

Jorge Fiel

Em My Fair Lady, Audrey Hepburn cantava: The rain in Spain falls mainly in the plain

As expressões idiomáticas exigem muito do tradutor, que além de criativo tem de ser um profundo conhecedor do forro das línguas que usa.

Não é por acaso que alguns dos melhores utentes que conheço da língua portuguesa mantiveram relações de enorme intimidade com o dicionário.

Manuel António Pina integrou durante uma data de anos a equipa de revisão do Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, e o Assis Pacheco andava frequentemente com um dicionário debaixo do braço.

Por muito que chova em Portugal, nunca choverão cães e gatos. Poderão chover picaretas (mesma na sua versão falante, como é o caso do camarada Guterres), mas nunca animais domésticos.

Já em Espanha é um caso à parte, pois - como até uma simples vendedora de flores inglesa com sotaque cockney sabe -, no país vizinho a chuva cai principalmente nas zonas planas.

A propósito, confesso-vos que estou com alguma curiosidade de saber como terá sido traduzido para outras línguas a opinião sobre Lisboa que José Cardoso Pires pôs na boca de Alexandra Alpha: “Um labirinto de calçadas, com facas, estátuas e manguitos a choverem dos telhados”.

Eu não consideraria tão simples como comer uma fatia de bolo de chocolate húmido, a tarefa de traduzir a expressão idiomática “it’s a piece of cake”. Pensaria no “é de carregar pela boca” mas optaria decididamente pelo “é como limpar o cu a meninos”.

Devo dizer que tenho bastante experiência no particular de limpar o cu a meninos, tarefa que desempenhei, presumo sempre com eficiência, nos rabos dos meus filhos João, Pedro e Mariana.

É fácil, como a própria expressão indica, mas nem sempre é agradável. Na hora das refeições, não apreciava nada ouvir o berro “já está!” oriundo das profundezas da casa de banho.

 

Pág. 4/4